‘Kuifje’ neemt tweede Chinese start
Na enkele piraatversies en slecht vertaalde albums krijgt de stripreeks ‘Kuifje’ een Chinese uitgave die heel dicht bij het originele werk van Hergé ligt. Deze nieuwe Chinese editie bevat bijna alle albums. Alleen het allereerste avontuur, ‘Kuifje in het land van de Sovjets’, bleek té kritisch voor het communisme om een kans te maken op uitgave in het (communistische) China, zo meldt het persagentschap AFP.
Wang Bingdong was de vertaler van dienst. Hij spendeerde drie jaar aan het vertalen van de 22 ‘Kuifje’-albums en kreeg daarbij de hulp van de Fransman Pierre Justo, een verwoed verzamelaar van buitenlandse ‘Kuifje’-boeken met een encyclopedische kennis over de rondreizende reporter.
De eerste verhalen van Kuifje en zijn trouwe hond Bobbie verschenen al in de jaren ‘80 in China; de eerste officiële ‘Kuifje’-uitgaven dateren van 2001. Er schortte echter heel wat aan de vertaling die gebeurde vanuit de Engelse vertaling in plaats vanuit de originele Franse versie. Toch werden er nog twee miljoen exemplaren verkocht.
Of de koene reporter kan doorbreken in een land waar de Japanse manga de stripmarkt overheerst, is nog maar de vraag. Met een grote reclamecampagne en de komende ‘Kuifje’-film in het verschiet, lijken ze er bij uitgeverij Casterman gerust op.
